Ha egy tesó fősulira megy, kutya kötelessége mindent megtenni, hogy szétrúgja a tesója fősulija csapatának seggét hétvégén a sportpályán.
Tagged with: Tesó kódex
Recent Entries
This entry was posted on szerda, szeptember 30th, 2009 at 22:13
and is filed under Napi Barney.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
HELP PLEASE!!!!!
Három könyv, plusz a Tesó kódex első felének lefordítása után nem gondoltam volna, hogy valaha járhatok még így, de ez a törvény bizony kifogott rajtam. Nem kicsit, NAGYON. Egyszerűen fogalmam sincs, hogy az angol szöveg mit akar takarni és a legrosszabb az, hogy jó eséllyel még csak nem is hasonlót, mint amit én fordítottam. A szavak jelentésével mind tisztában vagyok (hacsak nem valami olyan szlengként kerül említésre valamelyik, amit még az angol szlengszótárból sem lehetett előhalászni), a mondat mégsem képes összeállni a fejemben egy kerek egésszé. A törvény az eredetiben a következőképp nézett ki:
“Where a Bro went to college is going to kick his Bro’s college’s ass all over the field this weekend.”
Ha bárkinek van bármilyen ötlete, akár a legelvetemültebb is, hogy ez mégis mi a #&@*°%-t akar jelenteni, kérem írja meg.
Hosszupuska fórumán kérdezd meg.
Van ott egy “Segítség a fordítóknak” vagy valami hasonló nevű topic. Ott tuti segítenek!
holnap ugyan nem megyek suliba, de osztálytársamat megkérhetem h vigye be az angoltanárnak és akkor holnap így estefele talán tudok mondani valamit
de szerintem korrektül fordítottad
Fórumon is feltettem a kérdést, köszi a tippet.
Szintén köszi, az angoltanáros segítséget, nagyon kíváncsi leszek, hogy valamelyikből lesz-e valami.
Azt sajnos nem tartom valószínűnek, hogy fordításom azt tükrözi amit Barnabas Stinson a 18. század végén a Függetlenségi nyilatkozat hátlapjára papírra vetett.